Top Qs
Timeline
Chat
Perspective
La Brabançonne
National anthem of Belgium From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
"La Brabançonne" (French: [la bʁabɑ̃sɔn] (La Brabançonne); Dutch: "De Brabançonne"; German: "Das Lied von Brabant") is the national anthem of Belgium. The originally French title refers to the Duchy of Brabant; the name is usually untranslated in Belgium's other two official languages, Dutch and German.[a]
Remove ads
History
Summarize
Perspective
According to legend, the Belgian national anthem was written in September 1830, during the Belgian Revolution, by a young revolutionary called "Jenneval", who read the lyrics during a meeting at the Aigle d'Or café.
Jenneval, a Frenchman whose real name was Alexandre Dechet (sometimes known as Louis-Alexandre Dechet), wrote the Brabançonne. At the time, he was an actor at the theatre where, in August 1830, the revolution started, which led to independence from the Netherlands. Jenneval died in the war of independence. François van Campenhout composed the accompanying score, based on the tune of a French song called "L'Air des lanciers polonais" ("the tune of the Polish Lancers"), written by the French poet Eugène de Pradel, whose tune was itself an adaptation of the tune of a song, "L'Air du magistrat irréprochable", found in a popular collection of drinking songs called La Clé du caveau (The Key to the cellar)[1][2] and it was first performed in September 1830.
In 1860, Belgium formally adopted the song and music as its national anthem, although the then prime minister, Charles Rogier, edited out lyrics attacking the Dutch House of Orange, inspired by the version written by Louis Hymans.[3]
The Brabançonne is also a monument (1930) by the sculptor Charles Samuel on the Surlet de Chokier square in Brussels. The monument contains partial lyrics of both the French and Dutch versions of the anthem. Like many elements in Belgian folklore, this is mainly based on the French "La Marseillaise" which is also both an anthem and the name of a monument – the sculptural group Departure of the Volunteers of 1792, commonly called La Marseillaise, at the base of the Arc de Triomphe in Paris.
Remove ads
Lyrics
Summarize
Perspective



1830 original lyrics
First version (August 1830)
Dignes enfants de la Belgique |
Worthy children of the Low Countries[b] |
Second version (September 1830)
Qui l'aurait cru ? ...de l'arbitraire |
Who could have believed it? ...wilfully |
Third version (1860)
Après des siècles et des siècles d'esclavage, |
After century on century in slavery, |
Current version
Various committees were charged with reviewing the text and tune of the Brabançonne and establishing an official version. A ministerial circular of the Ministry of the Interior on 8 August 1921 decreed that only the fourth verse of the text by Charles Rogier should be considered official for all three, French, German and in Dutch.
Modern short trilingual version
In recent years, an unofficial short version of the anthem is sung during Belgian National Day on 21 July each year, combining the words of the anthem in all three of Belgium's official languages, similar to the bilingual version of "O Canada".[4] The lyrics are from the 4th verse of the anthem.
Remove ads
See also
Notes
- In English, one may refer to Brabant by the adjectives Brabantine or Brabantian, but only the latter term is (nearly) as general as French Brabançonfr, which can also be a substantive for e.g. the dialect, a man, or a horse or its breed from Brabant. In French, Brabançonne is the feminine gender of adjective Brabançon and matches the preceding definite article la, thus might fit an implied e.g. chanson, ('song') (cf. the official name of the French hymn: "la Marseillaise", "(song) having to do with the city of Marseille"). But neither the female definite article in German die Brabançonnede nor the male den Brabançonne in Brabantian or Brabantine dialects of Dutch can fit 'song', which is Lied in German and lied in Dutch, both of neutre genus. In today's standard Dutch, de Brabançonnenl does not betray whether the gender is male or female, but cannot be used for a neuter substantive either, and referring to de Brabançonne by hij confirms the male interpretation of Dutch dialects. For the anthem name in English, as in Dutch, German, and of course French, Brabançonne can be considered a proper noun.
- The Belgian Revolution was not originally separatist, but was a movement for further liberalization of the Netherlands and more rights for French language. The name of "Belgium/Belgia/Belgique" at this time is poetic Latin name of Netherlands and official name of Netherlands in French language.
- At this time was popular symbol of the French Revolution.
- St. Michael the Archangel, a patron saint of Brussels. The image seems to be of the Belgian flag flying from the towers of the Cathedral of St. Michael and St. Gudula, Brussels.
- See Help:IPA/French and French phonology.
- See Help:IPA/Dutch and Dutch phonology.
- See Help:IPA/German and German phonology.
Remove ads
References
External links
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads